Part I Apokalypsis on Steroids
Robert J. Petry
Rev. 1:4 “John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;” KJV
“John to the seven churches that are in Asia: (Grace and peace be to you from Him Who is, and Who was, and Who is to come; and from the seven spirits that are before His throne.” A Faithful Version
“John to the seven churches :in :Asia: Grace to you and peace, from him who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits :before his throne;” Ivan Panin
“John to the seven churches in Asia: grace be to you and peace from HE WHO IS AND WAS AND IS COMING, and from the seven Spirits before his throne,” Moffatt
“John to the seven churches that are in Roman Asia; Grace to you and peace from him that is, and that was, and that shall be; and from the seven spirits, which are before the throne;” Williams
“John to the seven assemblies which are in Asia-Minor: Blessing and peace to you from the One Who is, and Who was, and Who comes; and from the seven Spirits which are before His throne;” Fenton
“JOHN TO-THE SEVEN OUT-CALLEDS TO-THE IN THE ASIA grace to-youp AND PEACE FROM THE BEING AND THE WAS AND THE COMING AND FROM THE SEVEN SPIRITS THE IN-VIEW OF-THE THRONE of-HIM” Concordant Greek Text
I could quote a dozen or more translations of the same verse, but the above are enough for the moment.
This is one of the more simple verses, so it should be translated by all these folks fairly accurately. Yet….. only one of the above comes close to the real translation. Can you figure out which one it might be? You will need your Greek text with you, or a transliteration of it, in order to see which is closest.
Now, I think I’ve mentioned this before in another way. But, I have to keep going back to a “problem” we have. And, since there are so many thoughts about this running around in my head, I’m just going to throw them on the page for now. Otherwise I may not get them out.
First, I am totally APPALLED at what I read when I read these translations that are supposed to give us the real truth of the Greek Scriptures, not even considering the Hebrew.
The above translations “use” different texts underlying the translations. For example, the KJVer will say that it is the only one correct because it comes from the TR. Yet, it is as bad as all the rest.
Here’s the problem in my mind. IF you can’t get a correct TRANSLATION it absolutely does not matter one whit which lineage of Greek text the translator uses! If the translation is not right we don’t need to worry about the underlying text.
In this instance, it doesn’t matter much about the text for Revelation as they all are about the same. So, we can concentrate on the translation first.
IF the believer in the Textus Receptus can’t translate correctly, then what good is that translation? Oh, the translators were “inspired” to translate correctly you say. Really? Then, if that is so, then it should be OBVIOUS when looking at the Greek Textus Receptus that it has been properly translated into English. Well, no matter the argument, a wrong translation is a wrong translation. And, if that fails, then the Greek text doesn’t matter does it. Once a correct translation can be done from the Greek, then one should consider which text is the text to use.
IF the believer in the Siniaticus, Vaticanus, etc. can’t translate correctly, then what good is that translation? Oh, the translators were “inspired” to translate correctly you say. Really? Then if that is so, then it should be OBVIOUS when looking at the S., V. or other non-TR texts, that it has been properly translated into English. Well, no matter the argument, a wrong translation is a wrong translation. And, if that fails, then the Greek text doesn’t matter does it. Once a correct translation can be done from the Greek, then one should consider which text is the text to use.
What we have here is not, I say NOT an argument over the source texts, what we have is DECEPTIVE translations by all the translators, no matter 0n which side they come down. And, I don’t mean to imply that these are deliberate deceptions. They are deceptions caused by trying to please the public, and make sales of the translations.
Here’s part of the reason why.
ALL these translators, including the KJV translators, try to take the Greek and make it look and feel LIKE English so the English reader can understand it. But this fails abysmally. Why? Because, for one thing, the Greek is close enough to English anyway, that English speakers can understand it IF the translator tries to maintain the Greek expressions, or syntax, etc. You do NOT have to try and turn the Greek into English, or in other words, try to make it so it appears to be English in form. For instance, I don’t have to flower up a Greek text that might say, “dog on floor” to, “there is a dog on the floor”. But this is exactly what the English translator tries to do. Thus, negating the impact of the Greek manner of expression.
Why is that a problem you say? Simple! The end result is this:
You, the reader, are being given the MIND of the translator, NOT the MIND of the Father who inspired the text to be in a certain form, based on HIS THINKING AND MIND. So, the end result of all these translations is this, you now become a thinker with the mind of man in looking at the Scriptures. Yet, we are told to USE, and let be IN us, the MIND of Yahshua. You can’t “form” the Father’s mind in you by constantly using human thoughts and expressions that were not used by HIM.
There is no reason at all for one to NOT translate the Greek AS Greek via the English language, versus trying to make it INTO English.
Go back up now, and read those translations and read the MIND of MEN.
The last one comes the closest to the Greek as presented by the MIND of YHWH to the “secretary” who took the dictation, so to speak, via the Father’s Spirit. By the way, the youp in the last translation means you plural. Remember this as it will become important in our other discussions to come.
I’m further appalled because I am waiting for copies of a new translation. They are printed in the correct manuscript order, BUT the translator seems to make the same basic errors, as I would put it, that all the others have. They are translated in such a way to try and make the Greek come out as English instead of Greek. The reasoning being, “the English speaker can’t understand the text if it is absolutely literal, so we have to make it easy for him/her.”
I say that is nonsense. Not only that, it is obvious why they can’t understand the teachings of the Scriptures because they don’t have the MIND of YHWH in the translation, but the concept of the translator of HOW it should be presented to the mind of the English reader. This is false. And, it gives no credence to the FACT that we have the Father’s Spirit to help and guide us, and that the English speaker can understand the Greek method of expression.
Next post we’ll look more closely at the verse above and see if YOU can understand a LITERAL Greek “translation” or more properly, PRESENTATION of the Greek thought expressed through English instead of IN English.
When we do that, the reaction will probably be “why there is so little difference, what’s the fuss“? The fuss is this, accuracy. The slightest jot or tittle can change the whole meaning as you will see as we continue through these posts.